Translators

Browse through all of the translators in WLT.

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

  • Curtis Bauer is is the author of three poetry collections and translator of prose and poetry from Spanish. He is the recipient of the PEN/Heim Translation Fund Grant and a Banff International Literary Translation Centre fellowship. His translation of Jeannette Clariond’s Image of Absence won the International Latino Book Award for the “Best Nonfiction Book Translation from Spanish to English.” He teaches creative writing and comparative literature at Texas Tech University.



  • Kurt Beals is an assistant professor of German at Washington University in St. Louis. He has translated such authors as Anja Utler, Regina Ullmann, and Reiner Stach.



  • Susan Becker has worked as a writer, graphic designer, editor, and, for the past twenty years, as an oral historian, specializing in regional oral history, increasing accessibility of oral histories, and training oral historians. As an editor, she has worked for both academic and trade book publishers.



  • Photo by Luisa Leme

    Eric M. B. Becker is an award-winning literary translator and journalist and editor of Words Without Borders. In 2014 he earned a PEN/Heim Translation Fund Grant for his translation of a short-story collection by Mia Couto. In 2016 he earned a Fulbright fellowship to translate Brazilian literature. He holds an MFA from Queens College–City University of New York and currently lives in Brazil.



  • Gabriella Bedetti studied translation at the University of Iowa and the Sewanee Writers’ Conference. Her translations of Meschonnic’s essays and other writings have appeared in New Literary History, Critical Inquiry, and Diacritics. Meschonnic was a guest of the MLA at her roundtable with Ralph Cohen and Susan Stewart.



  • Fiona Bell is a literary translator and scholar of russophone literature. Her translation of Stories, by Nataliya Meshchaninova, received a 2020 PEN/Heim Translation Fund grant. Her essays have appeared in Asymptote, the Los Angeles Review of Books, Literary Hub, and elsewhere. She lives in New Haven, Connecticut.



  • John Bengan’s translations of Elizabeth Joy Serrano-Quijano’s work have appeared or are forthcoming in Words Without Borders, Shenandoah, and LIT. He teaches at the University of the Philippines Mindanao. 



  • Anna Bentley has translated a range of Hungarian writing, including Ervin Lázár’s children’s classic Arnica, the Duck Princess; Anna Menyhért’s Women’s Literary Tradition and Twentieth-Century Hungarian Writers; an inclusive collection of rewritten fairy tales edited by Boldizsár M Nagy, A Fairytale for Everyone; and István Orosz’s short-story collection The Extra Horn. Anna’s poetry translations have appeared in Hungarian Literature Online, Continental Magazine, and Panodyssey. She is currently working on Zoltán Halasi’s Road to the Empty Sky.



  • Manash Firaq Bhattacharjee is a poet, writer, translator, and political science scholar. He is the author of The Town Slowly Empties: On Life and Culture during Lockdown (Headpress, 2021), Looking for the Nation: Towards Another Idea of India (Speaking Tiger, 2018), and Ghalib’s Tomb and Other Poems (The London Magazine, 2013). His writings, apart from regular contributions to The Wire, have appeared in the New York Times, Los Angeles Review of Books, Guernica, World Literature Today, The Hindu, The Indian Express, and Outlook, among others.


  • Melissa D. Birkhofer (b. 1977, Iowa City, Iowa) is a settler-scholar and visiting assistant professor in the English Department at Appalachian State University. 


  • Julia Bloch is Assistant Professor at the Bard College MAT program in Delano, California, and an editor of the online poetics journal Jacket2. She grew up in northern California and Sydney, Australia, and received her PhD in English literature at the University of Pennsylvania. Her book Letters to Kelly Clarkson is forthcoming from Sidebrow Books; she has published poems recently in Aufgabe, P-Queue, and Peacock Online Review.



  • Sarit Blum has spent her life investigating body-mind techniques. Her fascination lies with the universal chord of human emotion.



  • Don Boes is the author of Good Luck with That, Railroad Crossing, and The Eighth Continent, selected by A. R. Ammons for the Samuel French Morse Poetry Prize. His poems have appeared in the Louisville Review, Painted Bride Quarterly, Prairie Schooner, CutBank, Zone 3, Southern Indiana Review, and Cincinnati Review.



  • Don Bogen is the author of five books of poetry and the translator of Europa: Selected Poems of Julio Martínez Mesanza (Diálogos, 2016).



  • Philip Bradshaw graduated from the University of Kansas in 2018 with a double major in Chinese language and literature and biochemistry.


  • David Brookshaw is an emeritus professor at the University of Bristol, UK. He has published widely in the field of Brazilian and lusophone postcolonial studies. His translations include, most recently, Mia Couto’s Confession of the Lioness and Pensativities and Other Interinventions: Selected Essays, both forthcoming in spring 2015. His translation of Couto’s “In Some Other Life I Was a Bird” appears on page 53.


  • Susan Brown (b. 1968, New Orleans) is a Paris-based American translator.



  • Sarah Brownsberger’s poetry appears in Field, the Hudson Review, OnEarth, Poetry East, Salamander, and other journals. Her Icelandic-English translations include Sigfús Bjartmarsson’s bestiary, Raptorhood (Uppheimar, 2007); Harpa Árnadóttir’s artist’s diary, June (Crymogea, 2011); critical essays; and fiction and poetry for the unesco Reykjavík Literary City project.



  • During and following her studies in the international BA program in Israel, Anna Burneika assisted theater directors in Ukraine to stage new productions of Arthur Miller’s A View from the Bridge and Simon Stephens’s The Curious Incident of the Dog in the Night-Time. She has translated more than 120 stories by Felix Krivin.



  • Photo © Carolyn Forché

    James Byrne is a poet, editor, and translator. His most recent poetry collection is Everything Broken Up Dances (Tupelo, 2015).


  • Naomi Caffee is a PhD candidate in Slavic Languages and Literatures at the University of California, Los Angeles. She is currently writing a doctoral dissertation on the literature of ethnic minorities in the former Soviet Union.



  • Wendy Call is author of the award-winning nonfiction book No Word for Welcome, co-editor of the anthologies Telling True Stories and Best Literary Translations, and translator of three books of poetry by Indigenous Mexican women. She lives in Seattle, on Duwamish land, and in Oaxaca, Mexico, on Mixtec and Zapotec land.  


  • Paul-Henri Campbell was born in Boston, Massachusetts, in 1982. He studied classical Greek and Roman Catholic theology. He is a bilingual poet and translator. His publications include poetry in German and English—most recent are Space Race (2012) and Am Ende der Zeilen (2013).



  • Hélène Cardona received her MA in American literature from the Sorbonne and has authored five translations and three collections. Her awards include the Independent Press and International Book Awards. She worked as a translator for the Canadian Embassy, taught at Hamilton College and Loyola Marymount University, and received the Royal Society of Arts Translation Diploma (Cambridge).



  • Hélène Cardona is the author of seven books. Her translations have appeared in AGNI, Mānoa’s Tyranny Lessons, Poetry International, Asymptote, Exchanges Literary Journal, and more.



  • Alice-Catherine Carls is Tom Elam Distinguished Professor of History at the University of Tennessee at Martin. An internationally published diplomatic and cultural historian of twentieth-century Europe, she is also a translator and literary critic. She serves on several editorial boards and commissions in the United States and abroad.



  • Nancy Naomi Carlson’s translation of Khal Torabully’s Cargo Hold of Stars: Coolitude (Seagull) won the 2022 Oxford-Weidenfeld Translation Prize. Her second full-length poetry collection, as well as Delicates, her co-translation of Wendy Guerra, were noted in the New York Times. She serves as the translations editor for On the Seawall.



  • Robert Carnevale’s poems have been published widely, including in the Paris Review and the New Yorker. He teaches at Drew in the Arts and Letters program.



  • Keith Cartwright teaches at the University of North Florida and is currently the Fulbright–García Robles US Studies Chair at Universidad de las Américas Puebla. He has published two scholarly monographs and two collections of poetry. His next book—with Dolores Flores-Silva—is titled Cornbread, Quimbombó y Barbacoa: Mexico and the Gulf Shores of Our Souths.


  • Anshuman Chandra composes and performs his own melodies for ghazals, including a recording of this ghazal by Shakeel Badayuni, which can be heard on the WLT website. He is also a member of the South Asian band sifar1. He studied Urdu under Hamida Banu Chopra and has collaborated on translations of the poets Sahir Ludhyanvi, Faiz Ahmed Faiz, Shakeel Badayuni, and Sha’ir Lakhnavi.